• infochileenchina

Presentan en México el libro “Los cuarentas de la cuarentena: Antología de cuentos”


Por Radina Dimitrova 拉嫡娜


El día 22 de septiembre del 2022 en el Auditorio Alfonso Reyes de El Colegio de México, a las 16:30 horas de la tarde, tuvo lugar la muy esperada presentación de la antología de cuentos cortos chinos Los cuarenta de la cuarentena, publicada por dicha institución a principios del año presente. En la presentación participaron los dos editores de la antología, el Prof. Sun Xintang de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing (virtual) y la Prof. Liljana Arsovska del Centro de Estudios de Asia y África (CEAÁ) del Colmex (presente), al igual que el Prof. José Antonio Cervera (presente), la Prof. Radina Dimitrova de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM (presente), los exalumnos egresados del Programa de Maestría del CEAÁ Pablo Rodríguez Durán (zoom), Juan Pablo Jáuregui (zoom), David Nazar Coutiño (presente) y el traductor Antonio Rodríguez Durán (zoom); todos ellos fungieron como traductores en la antología. La presentación contó también con la participación de la multipremiada escritora china Sra. Qiao Ye. El evento fue moderado por la Prof. Miura Satomi, actualmente coordinadora académica del CEAÁ, quien guio las intervenciones con breves comentarios que sutilmente resaltaron lo más memorable de cada exposición.


En la primera intervención grabada, el Prof. Sun Xintang envió cordiales saludos desde el campus de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing que se encontraba celebrando su sexagésimo aniversario. Definió el libro como una fiesta, es decir, una celebración del trabajo compartido y el intercambio cultural entre China y México, detallando sobre el proceso conjunto de edición de la antología, en el que han unido fuerzas y experiencia el equipo de la Editorial del Colmex y la Asociación de Escritores de China. Además, destacó el gran trabajo de los 43 escritores y los 18 traductores para la creación del libro, e hizo votos para que la antología fuera la primera de muchas obras que se realizarían en un futuro.


La escritora china Qiao Ye agradeció a la Prof. Arsovska de haber seleccionado y traducido al español su cuento Fénix, permitiendo así que este entrañable mensaje literario abriera sus alas, cruzara las barreras lingüísticas y llegara ante los ojos de los lectores mexicanos. La escritora expuso la inspiración detrás de la obra y el imaginario cultural plasmado en la trama. La protagonista del cuento es la efigie de la mujer extraordinaria –equiparada dentro de la tradición china con el ave fénix– que logra superar obstáculos y dificultades para alzarse hasta el cénit de la vitalidad femenina. Cabe resaltar que, además de tener un cuento incluido en Los cuarenta de la cuarentena, la Sra. Qiao Ye participa con otra obra suya en Vidas. Cuentos de China contemporánea, la primera antología de prosa corta china que El Colegio de México publicó en el año 2013.


Acto seguido, el Prof.José Antonio Cervera, actual director del CEAÁ, expresó su entusiasmo por la publicación del libro, por su participación en calidad de traductor –un rol poco acostumbrado para el destacado y prolífico investigador– y por las futuras oportunidades de volver a viajar a China para seguir explorando y conociendo su gran legado. Habló del trabajo de traducción sobre los cuentos en la clase de idioma chino de la Prof. Arsovska, a la que se incorporó durante la pandemia en calidad de oyente, aun siendo un profesor del Centro. Además de narrar detalles del cuento que tradujo, resaltó el valor del texto como una alegoría que resume la historia moderna y contemporánea de China.


A continuación, la Prof. Radina Dimitrova habló del valor de cada libro publicado como y comparó la experiencia de tenerlo en las manos como un acto de maternidad para el traductor. Informó al público sobre otro logro reciente de la colaboración entre China y México en materia de traducción literaria: el segundo número de la edición mexicana de la revista Farolas, una iniciativa de la revista Literatura del Pueblo. Resaltó lo imprescindible que fueron los espacios de trabajo compartido que garantizaron la supervivencia emocional de las personas durante el aislamiento, también compartió su perspectiva sobre la esencia de la labor traductora, para finalmente regresar a la metáfora del ave fénix como una imagen idónea para representar el inspirador renacimiento de la literatura china en el nuevo siglo.


Desde Colombia, el Mtro. Pablo Rodríguez inició su intervención con la iluminadora imagen del “ágape del oficio solitario que es la traducción” y la importancia de celebrar cada oportunidad de tener estos encuentros literarios y artísticos para poder dialogar desde las dos orillas tan lejanas, a pesar de la crisis sanitaria que hizo que la vida entera se detuviera. Profundizó que esa pausa obligada nos dio la oportunidad de volver la mirada hacia nuestro interior y, al mismo tiempo, seguir nuestro instinto de viajeros sobre las páginas de la literatura, explorando todas sus dimensiones de China –desde las mesetas del Tíbet hasta la litoral industrializada– a través de las palabras etéreas de los cuarenta cuentos brevísimos, pero emocionalmente muy consensados.


El traductor Antonio Rodríguez habló de la cercanía con China y los lazos con su cultura y literatura a pesar de las distancias y más allá de la sangre, también del reflejo de esta cercanía en la concepción china del destino, yuanfen, que lleva a las personas allí donde tienen que llegar. Compartió con el público la emoción de haber regresado a China –de la que tuvo que salir deprisa por la pandemia – gracias a la traducción del cuento sobre un hombre en una isla solitaria. Destacó el esfuerzo loable de las instituciones involucradas que hicieron posible el libro, ofrecieron apoyo económico para la traducción y también un firme respaldo para el proyecto en todas sus etapas. En particular celebró la grabación de las lecturas de todos los cuentos, misma que dio una gran visibilidad a los traductores y la posibilidad de personificar las historias traducidas por ellos mismos.


Desde la Universidad de Austin, en Texas, el Mtro. Juan Pablo Jáuregui reflexionó sobre el tiempo transcurrido y los cambios personales que han experimentado los participantes en el tiempo transcurrido desde el inicio del proyecto hasta la presentación actual. Detalló sobre los nuevos aspectos filosóficos, éticos y estéticos con los que gratamente lo sorprendió el cuento que tradujo, basado en un extracto del antiguo tratado daoísta Zhuangzi. Todo ello lo llevó a experimentar la transformación literaria a través de los milenios y el nuevo mensaje artístico que pudo transmitir al español, extendiendo así un poco más su largo camino. Agradeció profundamente la oportunidad de participar en el libro, ya que la traducción le permitió tener un anclaje en la realidad, en la ficción y en la comunidad que se dedica a estudiar sobre China y su cultura.


El Mtro. David Nazar compartió su felicidad de poder volver a su alma mater, de participar en la mesa de presentación y de haber realizado la traducción de un texto no didáctico, pensado para lectores no nativos, que le abrió un mundo desconocido de connotaciones, frases hechas y onomatopeyas más auténticas y, por lo tanto, más complejas para traducir. La lectura y a traducción constituyeron para él un escape de la realidad del encierro a un mundo distinto y lleno de belleza, también le permitieron sumergirse en el ámbito rural de China, conociendo su flora y fauna. La experiencia que lo marcó más profundamente fue el acercamiento con la sensibilidad y las emociones de los protagonistas del cuento, sintiéndose identificado con la angustia de ellos ante lo desconocido y el incierto porvenir.


La Prof. Liljana Arsovska empezó su intervención reconociendo el trabajo de la compiladora Angela Tongxin Fan, maestra de lengua china en el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Nuevo León, quien fue la responsable de contactar a los autores y recopilar los textos, también del collage audiovisual donde los escritores se muestran con sus ejemplares de la antología que ya llegaron a China. Asimismo, agradeció el apoyo de El Colegio de México por hacer posible la grabación y la difusión de los cuentos mucho antes de la publicación de la antología. Resaltó las circunstancias difíciles y el principio incluyente que acompañaron la creación de la antología, involucrando a los alumnos con especialidad en China de la generación 2019-2021 de la Maestría del CEAÁ, pero también egresados del CEAÁ, colegas de la UNAM y de otros ámbitos. Por medio del ejemplo de la palabra “cuarentena”, que no se presta para su traducción al chino, demostró el reto de reconstruir contenidos literarios entre el chino y el español. Finalmente, compartió con el público un brevísimo texto, en traducción de Iván González, permitiendo así que en el evento se escuche también la voz de la propia literatura china.


Finalmente, durante el intercambio con el público se extendieron muchas felicitaciones al equipo, también hubo comentarios de representantes de la Revista China hoy y la Cámara de Comercio China-México. La celebración de este nuevo logro en el campo de la traducción del chino fue resumida de manera excelente por las palabras de Pablo Rodríguez, quien habló de la traducción esquiva que parece escurrirse entre los dedos, que conjuga la triple tarea leer-escribir-traducir y que trata no tanto de conocer todos los niveles del lenguaje, sino de saber contar bien un cuento. El evento terminó con una rifa de ejemplares que se llevaron algunos afortunados de los presentes entre el público.


El evento se transmitió en vivo por agenda.colmex.mx y quedó gabado en el canal de YouTube de El Colegio de México





0 comentarios