La escritora chilena conversó, vía Zoom, sobre su obra, actualidad social y militancia feminista con académicas chinas y con el público presente.
Por Yasef Calderón, DIARIO DEL PUEBLO digital .
Beijing se vistió de largo para la presentación de la traducción al chino mandarín del libro “Mujeres del alma mía”, de la conocida autora chilena Isabel Allende.
En la flamante libreria PageOne, situada en una exclusiva zona histórica de la capital china, la escritora Allende (vía zoom desde su casa en Estados Unidos) conversó sobre su obra, actualidad social y militancia feminista con académicas chinas y un nutrido público, conformado en su mayoría por jóvenes lectoras.
“Hace unos años tuve que dar una conferencia en una reunión de mujeres, en México. La editorial en España ofreció hacer un libro con ese discurso. Cuando lo leí, ya estaba totalmente pasado porque vino el movimiento Me Too y todo cambió. Entonces decidí escribir todo de nuevo y hacer este libro”, detalló Allende.
Durante la presentación, Mauricio Hurtado, embajador de Chile en China, resaltó que “Isabel Allende es una de las voces más influyentes de la literatura contemporánea, una figura prominente en la literatura latinoamericana y a nivel mundial. Con más de 75 millones de libros vendidos en todo el mundo, donde sus obras han cautivado el corazón de los lectores, en más de 40 idiomas diferentes, lo que lo convierten en la escritora viva más leída del mundo de la lengua española”.
“Sus obras, siempre llenas de pasión, valentía y una profunda comprensión de la condición humana, han hecho sentir sus palabras en la emoción inmensa de sus fieles lectores a lo largo de todo el mundo”, aseguró.
A principios de la década de 1990, la editorial Yilin del Grupo Fénix obtuvo los derechos literarios de las obras de Isabel Allende. En 2006, publicó una colección con “La casa de los espíritus”, “El Zorro” y “Afrodita”. “De amor y de sombras” llegó al chino mandarín en el 2021. Este año es para “Mujeres del alma mía” y ya se anunció que en el 2025 le tocará el turno al libro “Violeta”.
Yuan Nan, subdirectora del grupo Fénix, precisó que “la publicación de las obras de Allende es un logro importante dentro del vasto catálogo de Yilin.”
“Agradecemos a Allende por inspirar a los lectores chinos”, manifestó Yuan. “Es una gran satisfacción poder construir puentes, a través de la traducción, que beneficien los intercambios culturales entre China y Chile.”
En “Mujeres del Alma Mía”, Allende se adentra en mujeres que se convirtieron en modelos a seguir: una madre que desafió las reglas sociales, una joven artista de espíritu rebelde, una mujer desconocida que sufrió violenciade género, pero supo mantener su dignidad y su coraje ante la adversidad.
El embajador Hurtado resaltó que “la traducción de esta obra al chino mandarín representa un puente cultural, una oportunidad para que los lectores de habla china puedan sumergirse en el universo literario de Allende y descubrir las historias de mujeres fuertes y resilientes que ella tan magistralmente narra”.
Moderado por Liu Yutong, las profesoras Dai Jinhua y Teng Wei, junto a la participación de la propia Allende, avecinaron perspectivas sobre los desafíos de ser mujer en el mundo actual.
En este sentido, Allende recordó que “actualmente las mujeres tienen más educación, más información y están conectadas entre sí, de manera que están más seguras de lo que estaban antes, pero hay que estar conscientes de que existe una guerra contra la mujer en todo el mundo.”
“Es parte del patriarcado... una guerra contra la mujer para mantenerla sometida en una cultura que le da prioridad a los valores masculinos”, advirtió la escritora chilena.
“Hay que reemplazar el patriarcado”, alentó.
La presentación de la primera traducción al chino mandarín del libro “Mujeres del alma mía” de Isabel Allende se enmarca dentro de la Agencia Cultural de Verano de la Embajada de Chile en China.
“En este espíritu de celebración y reflexión, los invito a disfrutar de este evento, a sumergirse en las páginas de "Mujeres del alma mía" y a compartir sus propias experiencias y pensamientos sobre esta obra con nosotros”, concluyó el embajador Hurtado.
Commentaires