top of page
  • Fabián Pizarro Arcos

A los 87 años muere Dong Yansheng, el chino autor de la "mejor traducción" del Quijote al mandarín

Los manuales de Dong dedicados a la enseñanza del español son referencia para el aprendizaje de miles de alumnos chinos.


Por Fabián Pizarro


Pesar en China y en el mundo hispanohablante por la pérdida del distinguido catedrático y traductor chino Dong Yansheng, quien falleció el 2 de enero a los 87 años en Pekín.


El profesor Dong deja un gran legado en la  enseñanza y difusión de la cultura hispanohablante  en China, destacando especialmente traductor de Don Quijote de la Mancha al chino mandarín, considerada por muchos como la mejor versión en chino de la obra de Cervantes. Y como profesor de español de muchas generaciones de chinos.


Sun Xintang, profesor y director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, destaca que Dong realizó “la versión china más completa de la obra maestra de Cervantes, pues en las versiones anteriores se omitieron bastantes apartados del texto original tales como "Tasa", "Testimonio de erratas", "Privilegio real", "Versos preliminares", etc, de modo que el público chino puede disfrutar en su totalidad de la lectura de una novela tan importante en el mundo”.


Sun cree que uno de los grandes méritos de Dong a la hora de hacer la traducción del Quijote, es que usa “un chino muy adecuado al trasladar vívidamente a los personajes al contexto de la China moderna. Además, cada uno en su estilo, sobre todo, Sancho habla un chino tan natural como cualquier campesino de aquí pero astutuo, bromista, y también confiado, bondadoso... Una traducción fiel, pero maravillosamente reproducida en la lengua china, lo que se representa también en su traducción de otras obras importantes”.


Dong nació en la capital China en1937, y se graduó en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en 1961, donde más tarde se convirtió en profesor, y dedicó más de 50 años de su vida a la docencia y a la promoción de la lengua y cultura españolas en China. Formó a centenares de chino en la enseñanza del idioma español. Hoy muchos de sus alumnos son académicos, diplomáticos y destacadas personalidades chinas en el extranjero.  Además, desde hace más de 30 años, los manuales de Dong dedicados a la enseñanza del español, como son “El español” y “El español moderno”, son referencia para el aprendizaje de miles de alumnos chinos.


Como docente, no solo compartió sus conocimientos y sabiduría con sus alumnos, “sino también desata su responsabilidad con los estudiantes y su pasión por el mundo hispánico.  Fue un verdadero gozo estar en su clase. Cualquier alumno suyo, aunque sea una sola clase con el profesor Dong, no deja de recordar estos momentos tan enriquecedores y agradables”, destaca el profesor Sun de Dong.


Las mayores enseñanzas del profesor Dong son su legado, destaca Sun, y agrega “Para mí, su mayor legado es "buen hombre". El mismo dijo una vez: Cuando me vaya de este mundo, me quedaré contento si todos dicen "Se fue un buen hombre". Este buen hombre, siempre recto, es el gran ejemplo a seguir de sus tantos alumnos en el mundo como yo, en la carrera académica y en la vida, igual que la referencia del gran maestro Confucio que buscó toda la vida la verdad, igual que el modelo  del Quijote que no dejó de perseguir el ideal”.


El catedrático fue decano de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín entre 1984 y 1987, y  desde el 2007 presidió la Asociación de Hispanistas Asiáticos. En muchas reflexiones comentó que su encuentro con El Quijote fue "fundamental y enriquecedor" en su vida, marcando un cambio de rumbo en su carrera, que inicialmente iba a estar dedicada a la literatura rusa. En 1995, publicó la traducción del Quijote, aclamada por su fidelidad al texto original, su fluidez y su capacidad para transmitir el humor y la profundidad de la obra cervantina.


La excepcional contribución de Dong al hispanismo le valió la Orden de Alfonso X El Sabio en 2014 y ser reconocido con la investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Lleida el mismo año y por la UDIMA en 2019, además de ejercer como profesor visitante de Lengua y Cultura China en la Universidad Autónoma de Madrid.


Dong recibió también otros premios y reconocimientos por su obra, entre ellos la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica (2000) y la Orden de las Artes y las Letras de España (2009), esta última "valiosa y merecida" por, según la ministra española de Cultura de la época, Ángeles González-Sinde, "proyectar fielmente la cultura y la imagen de España" en toda China.


Pero no solo España destacó el valor de Dong, sino que, en su país, obtuvo el Premio Arcoiris de la Asociación Nacional de Escritores Chinos (1995) o el Premio Nacional de Traducción (1998), ya que aparte de destacar por su trabajo con el Quijote, también lo hizo por sus traducciones al español de obras como Sorgo Rojo, del premio Nobel chino Mo Yan, El arroyo de los nueve recodos, de Ye Wenling; El Gastrónomo, de Lu Wenfu o la Colección de cuentos chinos contemporáneos.


Su trabajo fue reconocido en el 2000 con la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica, entre otras distinciones como la concesión de la Orden de las Artes y las Letras de España, el Premio Arco Iris de la Asociación Nacional de Escritores Chinos a la mejor traducción literaria del año, el Premio a los Mejores Materiales Didácticos o el Premio a los Méritos en el Intercambio Cultural y Económico Hispano-Chino.


En 2019 fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad a Distancia de Madrid UDIMA “por su sobresaliente y meritada trayectoria en la difusión del español a través de su larga carrera dedicada a la docencia y a la traducción, siendo un referente en la enseñanza de nuestro idioma y llevando a cabo la difusión de ‘El Quijote’ a millones de personas gracias a su traducción al idioma chino”.


Hoy nos deja quién fuera el más destacado docente de la enseñanza del idioma español en China, que con su aporte docente y de traducción, marcó a una generación completa en su país. Quienes tuvieron el privilegio de conocerlo saben que su perdida es irreparable.

 

0 comentarios
bottom of page